Christian Morgenstern: Chce-li kdo vysvětlení, pak pomoci mu není. Německý mistr nonsensové poezie v českých překladech
Literárně-hudební pásmo z díla německého básníka Christiana Morgensterna v českých překladech, převodech a variacích. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Hudbu vybrala a režii má: Hana Kofránková
Vltavský Souzvuk s názvem Chce-li kdo vysvětlení, pak mu pomoci není představuje dryjáčnické a šibeniční texty i hříčky ústřední postavy nonsensové poezie, a to v převodech osmnácti českých překladatelů od Egona Bondyho, Josefa Hiršala a Emanuela Frynty až po Ivana Wernische. Jazyková hravost autora po překladatelích žádá značnou invenci, jejich naturel oceníme v pásmu, které staví vždy několik překladů stejné básně za sebe.
Na louce v záři měsíce
tancují si tři zajíce
a první z nich je lev
a druhý pak je lasice
a třetí koroptev.
Chce-li kdo vysvětlení
pak mu pomoci není.
přeložil Emanuel Frynta
Christian Morgenstern (1871–1914) byl německý básník a redaktor, překladatel z francouzštiny a norštiny. Své slavné Šibeniční písně psal pod vlivem Shopenhauera a Nietzscheho, později pod učením theosofie Rudolfa Steinera. Zemřel na tuberkulózu.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.