Faber, Berniéres, Kayová. Nové povídky v překladu Viktora Janiše
Dosud nevydané české překlady povídek Louise de Berniérese a Jackie Kayové, ale také texty Michela Fabera nebo Ali Smithové nabízí v prosinci posluchačům vltavská řada Povídka. Co spojuje povídky těchto autorů? Je to jméno jejich překladatele – Viktora Janiše. Poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Viktor Janiš (1974) se zaměřuje na díla anglicky píšících autorů. Své profesi se věnuje od poloviny 90. let a dnes patří mezi českou překladatelskou špičku. Je laureát řady ocenění, například cen Jiřího Levého a Tomáše Hrácha za překlad románu Mandolína kapitána Corelliho, má titul Nejlepší překladatel SF a fantasy (za překlad románu Susanny Clarkové Jonathan Strange a pan Norrell) nebo cenu Muriel, kterou získal za překlad grafického románu Neila Gaimana Hra o tebe.
Titulů, které Viktor Janiš přeložil, je už více než sto třicet. A když k už zmíněným autorům připojíme jména několika dalších – například Isaaca Asimova, Alana Moora nebo Margaret Atwoodové – získáme představu i o pestrém žánrovém rozsahu Janišovy překladatelské práce.
Dílu britského spisovatele Louise de Bernièrese se Viktor Janiš věnuje systematicky už řadu let. Z jeho prozatím poslední knihy Labels and Other Stories (2019) připravil pro rozhlas povídku Zpověď Güntera Webera, která dějově navazuje na příběh Bernièresova proslaveného románu Mandolína kapitána Corelliho.
Se spisovatelem Michelem Faberem pojí jeho českého překladatele osobní přátelství a Český rozhlas Vltava mohl díky tomu už v minulosti exkluzivně uvést některé jeho texty i ve světové premiéře.
Text, který poprvé spatřil světlo světa před dvěma lety v češtině a v rozhlasové podobě, se jmenuje Ta pravá. Autor v něm ukazuje, kolik démonů na člověka čeká ve světě i v jeho vlastním nitru.
Faberova povídka, která má na Vltavě premiéru letos, nese název Plavání pro pokročilé a je z knihy Fahrenheitova dvojčata (2008). Gail se léčí z drogové závislosti a o jejího šestiletého syna se starají pěstouni. Společná návštěva městského bazénu pod dozorem úředníka ze sociálky je pro oba náročnou zkouškou…
Třetí premiérou je křehký komorní příběh o lásce a umírání Když se zrovna nemluví o slonovi. Překladatel ji vybral z knihy Why Don't You Stop Talking (2002) současné skotské básnířky a prozaičky Jackie Kayové.
V závěru týdne uvádíme poetický text Květen, ve kterém se v překladu Viktora Janiše představuje jedna z nejtalentovanějších současných prozaiček Ali Smithová. Hrdinkami její povídky jsou dvě ženy žijící ve spokojeném partnerském svazku, do kterého však jednoho dne vstoupí někdo – či v tomto případě spíše něco třetího. Jedna z vypravěček se totiž zamiluje do krásného košatého stromu...
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.