Svet kresťanstva 06. jún 2019

Pápež schválil zmenu v modlitbe Otčenáš, platí iba pre Taliansko

TASR Postoj
TASR Postoj
Namiesto frázy „... a neuveď nás do pokušenia“ bude platný výraz „... nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“.
Namiesto frázy „... a neuveď nás do pokušenia“ bude platný výraz „... nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“.
Jozefína Majchrák Jozefína Majchrák

TASR

Postoj

Pápež schválil zmenu v modlitbe Otčenáš, platí iba pre Taliansko
Pápež František. Foto – TASR/AP

Pápež František schválil zmenu znenia modlitby Otčenáš. Namiesto frázy „... a neuveď nás do pokušenia“ bude platný výraz „... nedopusť, aby sme podľahli pokušeniu“.

Informoval o tom vo štvrtok denník The Guardian.

Nové znenie odobrilo v máji aj valné zhromaždenie Talianskej biskupskej konferencie (CEI). Pozmenená verzia Otčenáša sa objaví v treťom talianskom vydaní Rímskeho misálu, liturgickej knihy, ktorá obsahuje sprievodné texty pre omše v rímskokatolíckej cirkvi.

Pápež v roku 2017 povedal, že podľa jeho presvedčenia by malo byť znenie tejto základnej kresťanskej modlitby zmenené.

„Nie je to dobrý preklad, pretože hovorí o Bohu, ktorý zvádza na pokušenie. Ten, kto podlieha pokušeniu, som však ja sám; on ma do pokušenia netlačí – to Otec nerobí; Otec ti pomáha okamžite vstať. Do pokušenia nás vedie Satan, je to jeho pôsobisko,“ povedal František pre stanicu TV2000.

Podľa Biblie naučil Ježiš Kristus znenie tejto modlitby svojich učeníkov, keď sa opýtali, ako sa majú modliť.

František sa k prekladu Otčenáša kriticky vyjadril aj zhruba pred mesiacom na generálnej audiencii.

K téme:
Boh neuvádza do pokušenia, vyhlásili biskupi a upravili preklad Otčenáša

„Ako je známe, pôvodné grécke vyjadrenie obsiahnuté v evanjeliách je ťažké presne vystihnúť a všetky moderné preklady trošku pokrivkávajú,“ povedal František vo svojej katechéze. „Na jednom prvku sa však môžeme jednomyseľne zhodnúť: pri akomkoľvek chápaní textu musíme vylúčiť, že Boh by bol protagonistom pokušení, ktoré doliehajú na ceste človeka. Ako keby Boh číhal na svoje deti kladením nástrah a pascí. Výklad tohto druhu je v rozpore predovšetkým so samotným textom a je ďaleko od obrazu Boha, ktorý nám Ježiš zjavil.“

Podľa pápežových slov kresťania nemajú nič do činenia so závistlivým Bohom, ktorý by bol v konkurencii s človekom alebo by sa zabával uvádzaním ho do skúšky.

„Toto sú obrazy toľkých pohanských bohov, nie?“ tvrdí. „V liste apoštola Jakuba čítame takto: ,Nech nik v pokušení nehovorí: «Boh ma pokúša.» Veď Boha nemožno pokúšať na zlé a ani on sám nikoho nepokúša‘ (1,13). Práve naopak: Otec nie je pôvodcom zla, nijakému synovi, ktorý prosí o rybu, nedá hada (pozri Lk 11,11) – ako učí Ježiš – a  keď sa zlo objaví v živote človeka, bojuje po jeho boku, aby mohol byť oslobodený. Je to Boh, ktorý vždy bojuje za nás, nie proti nám. Otec! Toto je ten zmysel, v akom sa modlíme Otčenáš,“ dodal František.

(Doplnenie 8. júna 2019:) Agentúra Catholic News Agency upozornila, že napriek informáciám viacerých médií naznačujúcich, že by malo ísť o zmenu v celosvetovej cirkvi, pápežovo schválenie platí iba pre cirkev v Taliansku. O prekladoch Rímskeho misálu rozhodujú biskupské konferencie v jednotlivých krajinách a aktuálne pápežovo rozhodnutie nie je pre nich záväzné, hoci sa ním môžu inšpirovať. Francúzsky preklad Rímskeho misálu má už dlho verziu modlitby Otčenáš podobnú tej, ktorú aktuálne schválil pápež František, no viaceré iné krajiny zostávajú pri inej verzii.

Ak máte otázku, tip na článok, návrh na zlepšenie alebo ste našli chybu, napíšte na redakcia@postoj.sk
Diskusia 0
Diskusia 0