Satyricon dříve, i nyní

/ Josef Rauvolf

Aniž by to při psaní sotva mohl tušit, Petroniovi se podařil záviděníhodný kousek – titul jeho románu se stal zavedeným pojmem.
Aniž by to při psaní sotva mohl tušit, Petroniovi se podařil záviděníhodný kousek – titul jeho románu se stal zavedeným pojmem.

Ano, tím románem je Satyricon, s doplňujícím názvem Zbytky latinského románu, a také autor měl jméno delší, byl zván Petronius Arbiter (zemřel 66 n. l.), přízvisko měl podle toho, že byl jakýmsi arbitrem pro císaře Nerona – což jej ovšem neuchránilo před trestem smrti, tedy, nařízenou sebevraždou. Přesně v duchu Havlíčkova "Nechoď, Vašku, s pány na led..."

Ale zpět k Satyriconu a jeho proslulosti, zmiňme alespoň jednu souvislost. Když jeden z členů The Beatles, snad to byl John Lennon, vzpomínal na veselé časy po koncertech, vyjádřil to lakonicky: "Bylo to jako v Satyriconu". A my si nyní, i díky novému a objevnému překladu Petra Šourka, můžeme udělat lepší obrázek, co měl tak asi na mysli.

Kniha, přesněji řečeno, to, co se z ní dochovalo, tedy nesouvislé fragmenty, ke všemu plné chyb přepisovačů, takže dochází ke skokům v ději, mezerám, přičemž o celé její historii píše zajímavě i vtipně Šourek v předmluvě, popisuje potulování se tří výlupků, libujících si spíše v mladých chlapcích než dívkách, řeckým městem na jihu Itálie, a jak se píše na obalu, "Satyricon nás vtáhne do děje mezi uprchlé otroky, křupanské zbohatlíky, užvaněné řečníky, umanuté básníky, rafinované svůdce a zamilované prostituty. Chlípné kněžky vás zasvětí do věcí, že se nestačíte divit."

A má tento nakladatelský text víc než pravdu. I když, jak čteme v knize, ani chlípné kněžky nedokázaly napravit "kletbu Priapovu": "‘Co je?’ zeptala se: ‘Tobě se nelíbí moje líbání? Páchne mi z vyschlé pusy nebo se potím v podpaží? Ne? To se tolik bojíš Gitona?’ Zrudl jsem až za ušima. Nadobro mě opustily poslední zbytky sil. "Pokoušela se mi ho postavit, ale byl to zjevně pokus o zmrtvýchvstání."

Jak vidíme, text se jednak nevyhýbá užívání hovorového jazyka, nevyhýbá se ani erotice, a to ve všech jejích formách. A někdy je to dosti vtipné, jako vyprávění o svedeném mladíkovi, přičemž jeho svůdci měla všechna ta rozkoš záhy zhořknout a obrátit se proti němu: "Tím jsme se usmířili a já jsem rád využil jeho nabídky. Ukojený jsem usnul. Jemu ale jedno opakování nestačilo. Byl už ve věku, kdy se mu milování začínalo líbit. Vzbudil mě, a jak jsem byl rozespalý, dorážel na mě: ‘Fakt už nechceš?’Evidentně to už dávno nebral úkorně. Dostal, co chtěl – se spoustou vzdechů a akrobacie – měl dost a já jsem se zmožen opět radostně odebral do říše snů. Ale ani ne za hodinu do mě začal zase šťouchat: ‘Nerozdáme si to ještě jednou?’" Mimochodem, kdoví, zdali se touto historkou neinspiroval Bocaccio ve svém Dekameronu, tam je ovšem svůdcem mnich a svedenou mladá panna.

Velkou část torza Satyriconu zaujímá popis hostiny u Trimalchiona, mimořádně nabubřelého zbohatlíka, o to však hloupějšího – hostina vskutku opulentní, vše zde totiž překonává jakoukoli fantazii a slouží Petroniovi k výsměchu hlouposti této "elity". Vkládá Trimalchiovi do úst takovéto věty: "‘Je to jen na vás, jak vám bude tohle víno chutnat. Každej další pohár chutná lepší. A ryba musí plavat. Snad jste si nemysleli, že bych vám předhodil to, co vidíte na víku toho tácu. To neznáte svého Odyssea. Tady jde v první řadě vo to, že i u jídla musí mít člověk všeobecný humanitární vzdělání’".  A nebo také: "Důležitý je mít něco v palici, zbytek jsou kecy. A ať si říká kdo chce co chce, hlavní je umět dobře nakoupit a šikovně prodat. To je moje parketa." Jeho výsměch je jaksi nadčasový, stačí si jen představit některé současné domácí zbohatlíky... Nadčasové jsou i Petroniovy věty z úvodu knihy: "A co je na tom nejhloupější: nikomu se v dospělosti nechce přiznat, že se v mládí nenaučil dělat věci dobře, a tak je dělá špatně dál, až do stáří." Čteme zde i takovéto postřehy: "Podle mě mladí lidé ve školách leda hloupnou, protože neslyší a nevidí nic z běžné denní praxe, ale jen samé námořní lupiče v okovech..."

Byl zmíněn nový překlad. Z celé knihy je vidět, že byl skutečně třeba, stačí jen porovnat větu ze starého, "jakkoli odvážného" překladu Karla Hrdiny z roku 1923, a Šourkova, a vidíme, že jazykově zastaral. Takže, původní: "Třísnil mě hnusnými polibky," nově tato pasáž zní takto: "Nakonec se na mě vrhnul a hrozně mě poslintal."

Výkladů Petroniovy satiry je mnoho, jak uvádí ve svém doslovu Martin Putna, jedním z nich je interpretace Trimalchionovy hostiny jakožto parodie Platónova Symposia, možná. Jisté je, jak také píše, že je zde zesměšněno téměř vše: tragédie, její velké city a velká gesta, pedagogika, až za hrob věrná manželská láska, stoická filosofie... Nicméně, ať už je to jak chce, čte se to báječně!

Josef Rauvolf

Další články

Nízkým průletem knižním světem. Poučeně o nových knihách s literární redaktorem a nakladatelem, který ví, po jakých knihách z knihkupeckých pultů přednostně sáhnout. Pravidelně v sobotní Víkendové příloze Českého rozhlasu Vltava - a s mírným zpožděním tady na OKU.
Recenze

Meziřádky Zdenko Pavelky

Nízkým průletem knižním světem. Poučeně o nových knihách s literární redaktorem a nakladatelem, který ví, po jakých knihách z knihkupeckých pultů přednostně sáhnout. Pravidelně v sobotní Víkendové příloze Českého rozhlasu Vltava - a s mírným zpožděním tady na OKU.
 | Zdenko Pavelka
Další díl do mozaiky vzpomínání Arthura Koestlera nabízí jeho Bahno společnosti. Kniha je to otevřená, přímá, nic nezakrývající – tím pádem možná krutá, rozhodně však pravdivá. A v tom je její síla.
Recenze

Po pás v bahně - a spíš ještě víc

Další díl do mozaiky vzpomínání Arthura Koestlera nabízí jeho Bahno společnosti. Kniha je to otevřená, přímá, nic nezakrývající – tím pádem možná krutá, rozhodně však pravdivá. A v tom je její síla.
 | Josef Rauvolf
Další vhled do knižního světa, kurátorovaný literárním redaktorem a vydavatelem. Text zazněl v autorském podání v zářijové Víkendové příloze na stanici Český rozhlas - Vltava.
Recenze

Meziřádky Zdenko Pavelky - skandál Švédské akademie a jubilant Ladislav Fuks

Další vhled do knižního světa, kurátorovaný literárním redaktorem a vydavatelem. Text zazněl v autorském podání v zářijové Víkendové příloze na stanici Český rozhlas - Vltava.