Nakladatelství: Knížky Roalda Dahla v češtině nebudou mít jiné překlady

foto Knihovna - ilustrační foto.

Praha - Nakladatelství Euromedia Group, které v posledních letech v ČR nejčastěji vydávalo knížky britského spisovatele Roalda Dahla v češtině, neplánuje v jeho textech žádné úpravy. ČTK to dnes řekla mluvčí nakladatelství Helena Frantová. V anglickém vydání vyšly Dahlovy texty po zásahu držitelů jeho práv upravené, editoři změnili pasáže týkající se váhy, mentálního zdraví nebo rasy.

Přepsání Dahlových knížek do jazyka bez výrazů, které by údajně mohly být považovány za urážlivé, vyvolalo v literárním světě kritiku. Proti těmto změnám se ozval například britský spisovatel indického původu Salman Rushdie, autor slavných Satanských veršů, které část muslimů považuje za urážku islámu. "Roald Dahl nebyl žádný andílek, ale toto je absurdní cenzura," napsal Rushdie.

Francouzský nakladatel Gallimard proti tomu v úterý prohlásil, že ponechá texty dětských knih britského spisovatele nedotčené. Podobně se nyní vyjádřila i Euromedia.

"V minulosti jsme vydali celkem 18 dětských knih Roalda Dahla a také komplet Roald Dahl a jeho fantastický svět, obsahující 12 nejoblíbenějších knížek. K těm patří Jakub a obří broskev, Karlík a továrna na čokoládu, Obr Dobr, Čarodějnice, Prevítovi, Matylda, Danny, mistr světa, Pan Lišák, Jirkova zázračná medicína, Kouzelný prst, Velké myší spiknutí a Kluk-příběhy z dětství," uvedla Frantová.

"V současnosti máme skladem pouze tituly Zdivočené pohádky a Velikananánský krokodýl, na březen připravujeme nové vydání Matyldy s filmovou obálkou. Žádné úpravy v knihách zatím neplánujeme," doplnila za vydavatele českých překladů knih.

V ČR vycházely Dahlovy knížky i v dalších nakladatelstvích. Academia třeba vydala v roce 2006 Karlíka a továrnu na čokoládu. Manažerka marketingu Marie Povýšilová ČTK řekla, že nová či další vydání Dahlových knih nemá nakladatelství v plánu.

V novém vydání Dahlových knih z nakladatelství Puffin Books, jež spadá pod společnost Penguin Books, editoři změnili pasáže týkající se váhy, mentálního zdraví nebo rasy. Augustus Gloop, hamižný chlapec posedlý jídlem z Karlíka a továrny na čokoládu, nově není "obrovsky tlustý", ale jen "enormní".

Umpa-lumpové, příslušníci fiktivního trpasličího kmene pracující v továrně na čokoládu Willyho Wonky už nejsou mrňaví, prťaví nebo sahající sotva ke kolenům, ale jednoduše "malí", uvedla média. Nejde už o mužíčky, ale o malé lidi. Kniha Čarodějnice má novou pasáž. Když vyjde najevo, že čarodějnice nosí paruku, aby zakryly, že jsou plešaté, vysvětluje nová verze, že "existuje mnoho jiných důvodů, proč ženy mohou nosit paruky a není na tom nic zlého".

Společnost Roald Dahl Story Company, která má ke knihám práva, uvedla, že ve spolupráci s Puffin Books upravila "Dahlovy úžasné příběhy a postavy tak, aby se z nich mohly těšit děti i dnes". Dodala, že jazyk v knížkách zkoumala společně se skupinou Inclusive Minds, jejímž cílem je, aby literatura pro děti byla inkluzivnější a přístupnější. Všechny změny jsou podle firmy "drobné a bedlivě promyšlené".

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

ISSN: 1213-5003 © Copyright 2.05.2024 ČTK

Reklama

22°C

Dnes je čtvrtek 2. května 2024

Očekáváme v 03:00 14°C

Celá předpověď