Celý život hledal způsob, jak unést vzpomínky. Nad esejistickým dílem W. G. Sebalda
K debatě nad esejistickým dílem německého autora W. G. Sebalda, u příležitosti českého vydání jeho knihy Domov plný úzkosti, pozval Petr Šmíd překladatele Radovana Charváta a komparatistku Blanku Činátlovou.
Jak autor nahlíží tematický komplex exilu a domova, který je pro rakouskou literaturu tak charakteristický? Jak s ním souvisí jeho texty, v nichž se vrací ke svým věčným tématům neodčinitelné zkázy a pustošení, jež u něho vzbuzují pocity zármutku a lítosti nad historií?
„Je to poutavé čtení,“ říká Sebaldův překladatel do češtiny Radovan Charvát, „on doložitelná fakta spojoval umně a opravdu hezky, že z toho vznikají velmi čtivé texty, přestože jsou to velmi dlouhé věty.“ Že promyšlenost autorových textů a jejich jazyková virtuozita skutečně na čtenáře působí, ba je okouzlují, to ostatně dokládá fakt, že tituly Sebaldových knih přeložené do angličtiny patří v této jazykové oblasti nejen k nejprodávanějším, ale také (z němčiny) k nejčastěji překládaným literárním počinům.
U příležitosti vydání knihy Winfrieda Georga Sebalda nazvané Domov plný úzkosti, debatuje Petr Šmíd nejen o těchto otázkách s překladatelem Radovanem Charvátem a literární komparatistkou Blankou Činátlovou.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.