William Shakespeare: Milenčin nářek. Literárně-hudební pásmo ze stejnojmenné básně
Dne 10. srpna uplynulo pět let od smrti překladatele, nakladatele a režiséra Jiřího Joska (1950–2018). Jeho překladatelské dílo je neodmyslitelně spjaté s postavou Williama Shakespeara, od něhož přeložil většinu dramatického díla včetně ikonických děl. Poslouchejte on-line po dobu čtyř týdnů po odvysílání.
Za překlad Hamleta byl Jiří Josek ověnčen Cenou Josefa Jungmana v roce 1999. Vedle alžbětinské dramatiky přeložil Josek také hry Edwarda Albeeho nebo díla Allena Ginsberga. Stojí také za překladem jednoho z nejvlivnějších děl severoamerické literatury 20. století – románu Na cestě Jacka Kerouaca. Ve stínu proslulých Shakespearových Sonetů stojí jeho další básnické dílo, ze kterého s překladatelem Jiřím Joskem vybrala režisérka Markéta Jahodová rozsáhlou skladbu Milenčin nářek.
Související
-
Ale co se vzdušnými pěšinami ptáků? Básníci Jan Frolík a Radek Štěpánek o přírodě i literatuře
O ptácích, rybách a další přírodě ve světě a v literatuře si povídají jihočeští rodáci, básníci Jan Frolík a Radek Štěpánek.
-
Prázdné hory jsou plné větru a deště. Literárně-hudební pásmo z básní korejských zenových mistrů
Pět autorů nám představí tvorbu sahající od 12. století až na sklonek 16. století. Kromě samotných básní se v zasvěceném úvodu dozvíte také o zenovém umění jako takovém.
-
Nejposlouchanější hry a četby na Vltavě
Nenechte si ujít exkluzivní hry a četby s prodlouženou dobou poslechu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.