Angličtinu jsem si zamiloval i díky Beatles, říká anglista Onufer. Jeho překlad Pusté země oceňují kritici i čtenáři
Do Hovorů přišel překladatel anglo-americké literatury, nakladatelský redaktor a esejista Petr Onufer. Jeho loňský převod neuznávanější básnické skladby 20. století Pustá země T.S. Eliota byl kritikou i čtenáři přijat jednoznačně pozitivně.
Ptal se Ondřej Konrád, který je novou posilou týmu Hovorů.
Související
-
Nepřechylování komplikuje srozumitelnost, míní překladatel. Textu to neublíží, oponuje novinář
Deník N se připojil k týdeníku Respekt a od Nového roku přestal přechylovat cizí ženská příjmení. „Přechylovat je praktičtější," říká překladatel Jaroslav Veis.
-
Na filmech jsem se naučila, že jazyk může sloužit obrazu, říká překladatelka Anna Kareninová
„Kdybych ohluchla a nemohla poslouchat hudbu, bylo by to pro mě neštěstí. Hudbu vnímám při překládání, v textech ji mají skoro všichni,“ míní Anna Kareninová.
-
Petr Onufer: Kánon je jedna ze stěžejních otázek literatury
Na vizitce překladatele a nakladatelského redaktora Petra Onufera by mohlo být napsáno jen „AAA“: v nakladatelství Argo totiž vede edici Anglo-Amerických Autorů.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.