Zpravodajský server Romea.cz. Vše o Romech na jednom místě

Zpravodajský server Romea.cz. Vše o Romech na jednom místě

Koloman Staněk: Pán skrze Ducha svatého mi předal svou vůli, abych přeložil Nový zákon do romštiny

16. listopadu 2022
Čtení na 3 minuty
Křest překladu Nového zákona do romštiny
Křest překladu Nového zákona do romštiny 15. 11. 2022. Zleva: Ivana Šonková, Mikuláš Vymětal a Koloman Staněk
V Komunitním prostoru Smíchov se v úterý uskutečnil křest prvního uceleného biblického překladu Nového zákona do romského jazyka na území České republiky. Autorem výjimečného překladatelského počinu stejného díla v České republice, jenž nese název „Romaňi Biblija – O Névo zákonos“, je Koloman Staněk, který dnes mimo jiné káže v romském sboru Církve adventistů sedmého dne v Třebechovicích pod Orebem.

Na Slovensku byl obdobný překlad (Nevi zmluva) vydán v roce 2014 a jeho autorem je Marek Oláh, který byl v té době vedoucím mládeže apoštolské církve v Sabinově. Církev bratrská tehdy vypsala konkurz na překlad Nového zákona do romštiny a on jej vyhrál. Překlad trval sedm let.

Nový zákon je soubor 27 knih, které tvoří druhou část křesťanské Bible. Původním jazykem, v němž byla jednotlivá Evangelia zaznamenaná je tzv. jednoduchá řečtina. V průběhu staletí byl Nový zákon přeložen do více jak 2300 jazyků a nářečí. Dodnes je Bible nejprodávanějším titulem na světě.

Impulsem k překladu Nového zákona pro Kolomana Staňka bylo podle něj Boží vnuknutí. Přes mnoho překážek, které se v průběhu jeho práce objevovaly, Nový zákon během dvanácti let přeložil. Další tři roky pak trvaly jazykové korektury, které dělal přední český romista Zbyněk Andrš:

„Pan Koloman překládal do severocentrální romštiny, což je soubor dialektů, jimiž se mluví na území bývalého Československa s malými přesahy do dalších oblastí, například do Zakarpatské Ukrajiny, Podkarpatské Rusy nebo polskou-krajinské Haliči. Práce to byla jistě náročná, neboť Nový zákon není běžným knižním titulem, je velmi důležité, aby výsledný překlad vyjadřoval myšlenky a emoci, které přináší překlady i do dalších jazyků,“ řekl pro zpravodajský server pro Romea.cz Zbyněk Andrš.

Po úvodní části akce, kterou v úterý zorganizoval farář Českobratrské církve evangelické pro menšiny Mikuláš Vymětal, následovalo vystoupení hudební uskupení „Duo Kopecká – Krausová“, které zahrálo a zpívalo několik hebrejských písní.

S hudebním vystoupením se představil i autor překladu Koloman Staněk, který společně s dalšími členkami církevního sboru účinkuje pod názvem Amen sam (My jsme). Ti akci uzavřeli zpěvem několika chval, ke kterým si přidali i někteří přítomní.

Rozhovor s autorem překladu Kolomanem Staňkem

Co stálo na úplném počátku vašeho překladu Nového zákona?

Začátkem devadesátých let mi Pán skrze Ducha svatého předal svoji vůli, abych přeložil Nový zákon do romštiny. Byl jsem tím zaskočen, protože jsem nic takového předtím nedělal, nevěděl jsem, jestli bych vůbec něco takového mohl dokázat. Říkal jsem Pánovi, že k tomu nic nemám, žádné potřebné věci – propisky, nějaké zápisníky, zkrátka nic. Najednou na druhý den přinesla jedna paní tašku plnou prázdných poznámkových knih, o den později další paní tašku asi stovky propisek… Tak jsem si řekl, že asi se budu muset do toho překladu pustit (úsměv). 

Byly chvíle, kdy jste chtěl překlad Nového zákona vzdát?

Ano, těch chvil bylo více. V průběhu těch let jsem musel řešit různé těžké životní situace, především pak svoji vážnou nemoc. Prognózy vůbec nebyly dobré, a tak jsem si už myslel, že překlad nedokončím. Ale modlitby k Pánu Bohu byly vyslyšeny, byl jsem uzdraven, a i to jsem bral jako znamení, že mám překlad dokončit.

Paradoxně po dokončení překladu jsem opět upadal na mysli, protože jsem nevěděl, jak dál, jakým způsobem dotlačit moje zápisky do tištěné podoby. V jednu dobu jsem chtěl zápisníky někde zakopat a nechat na dalších generacích, až je objeví. Ale naštěstí jsem nemusel. Seznámení se Zbyňkem Andršem bylo klíčové. Společně jsme zvládli jazykové korektury i samotné vydání.

Myslíte si, že o váš překlad Nového zákona do romštiny bude zájem?

Já si to nemyslím, já to vím (úsměv). Již nyní přichází hodně objednávek, máme radost, že například Věznice Valdice si objednala 20 kusů. Část nákladů jako církev rozdáme chudým lidem, kteří na pořízení knihy nemají. Pro mě je nejdůležitější, že romští věřící se na Nový zákon v romštině těšili a chtějí si ho ve své mateřštině přečíst. 

Nechcete se pustit také do překladu rozsáhlého Starého zákona (úsměv)?

Já už se do něj pustil! Nyní překládám proroka Izajáše. Je to velmi náročné, ale věřím, že s Boží pomocí to zvládnu.

FOTOGALERIE

Všechny fotografie z křestu najdete ZDE
Pomozte nám šířit pravdivé zpravodajsví o Romech
Teď populární icon